• Grigoraş,  Elena
Translation, as a way of understanding the world and human feelings, should not be analyzed separately, but should be contextualized as a social system. There is always a context in which the translation takes place, a time, a translator with a certain social and cultural background. Translation is both decontextualization and recontextualization since translation is productive more than it is reproductive. So through translation communication takes place, a cross-cultural communication between two sets of languages, two translators. Translation is a process which connects languages and what a better way to be connected than through poetry. Poetic translation is a difficult enterprise given the fact that the poet demands the reader to decipher the message, the translator of poetry must thus make even a greater effort, because he must not only understand the poet’s message, but also the exact linguistic and stylistic resources which have been used to communicate it. A poem’s simplicity can be deceptive; everyone knows that even the briefest poetry can contain a world of meaning. This meaning can be found at all levels of language and for this reason the translator must possess sufficient knowledge of the source language to recognize this meaning where it exists and try to reproduce it, insofar as the structure of the target language allows. Translation implies certain options and choices, and of course it depends on, and influences the internal dynamic changes of the literary system. Seen from this perspective, translation can be treated as discourse, transformed and transforming the assumptions, values and beliefs which govern the way people perceive a certain idea or feeling. The theme of love was extraordinary rendered by William Shakespeare into his famous Sonnets. This study proposes to offer some examples of sonnet CXXXII translations into Romanian in order to point out the importance of translation particularly in revealing the meaning of the source text. The analysis deals with lexical idiosyncrasies drawn from the Romanian language to enable the English text to be received.