Abstract
Dans le cadre d’un contact de langues, dans le contexte d’une immigration, les langues de l’individu ne conservent plus leur catégorisation standard (langue maternelle, langue étrangère, etc.). Dans cette publication, nous souhaitons analyser l’impact que peut avoir la langue considérée à la base comme langue étrangère sur la langue maternelle. Afin d’étudier la communication verbale de locuteurs lusophones ayant immigré en France, nous avons constitué un corpus portant sur différentes tâches de production orale. En effet, l’objectif premier est d’identifier s’il existe une variation dans le discours selon les tâches proposées aux participants. Nous avons ainsi proposé les tâches suivantes : récit de souvenir, récit à partir d’images séquentielles, description d’image et de l’interaction libre. À travers l’analyse de notre corpus, nous cherchons à déterminer les caractéristiques des discours de lusophones immigrés en France il y a plus de 30 ans. Nous nous concentrons ici sur la production orale d’une locutrice âgée de 60 ans et étant arrivée en France en 1970 mais également sur ses interactions avec sa mère ayant plus de 80 ans. L’analyse de la communication verbale a fait apparaître que ces deux personnes ont développé au fil du temps un idiolecte commun. Ce dernier fait l’objet de notre étude dans cette publication. Nous cherchons à faire ressortir les caractéristiques de cet idiolecte et analyser ainsi de quoi il est réellement composé.
Abstract
When we face a language contact, in immigration context, languages of a person do not keep their standard definitions (mother tongue, foreign language, etc.). In this article, we would like to analyse the impact of a language, considered at the beginning as a foreign language, on the mother tongue. In order to study the verbal communication of Portuguese speakers who immigrated in France, we constituted a corpus of two speakers doing oral tasks. Indeed, the first aim was to identify if there was a variation in the discourse according to the different tasks. We chose the following tasks: telling a memory, storytelling based on images, image description and free speech. Through the analysis of our corpus we try to determine the characteristics of the discourse of Portuguese speakers who immigrated in France more than thirty years ago. We focus here on the oral production of a sixty years old speaker, arrived in France in 1970, but also on her interactions with her mother who is eighty years old. The analysis of the verbal communication highlighted that two speakers (mother and daughter we spoke about above) have developed what we can call a common idiolect. This is what we would like to present in this article. We would like to characterize this idiolect and analyse it.