Abstract
In the age of globalization, recognizing and preserving identity is essential, especially with translation as mediator between cultures. The task of the translator remains as difficult as ever in the face of translating foreign, often untranslatable concepts and structures. This paper takes a closer look at the translation of Ion Creangă’s Amintiri din copilărie, produced by Ana Cartianu and R.C. Johnston in 1978. Such an enterprise becomes problematic given the abundance in terms associated with the life and customs of Romania’s countryside in the 19th century, making it all the more complicated to create a clear cut image of Creangă’s art for the foreign reader.