This article addresses challenging issues related to translation studies, particularly the recurrence of puns and double-entendre in audio-visual translations. The structure of this article explores how translation procedures operate as dimensional frameworks in which we construct the interpretation experience. The methodological approach includes applying the criterion sampling technique on forms of wordplay extracted from over 500 Murdoch Mysteries episodes and identifying their Romanian equivalent.
The Foreignization strategies include borrowing, exoticism, extension/addition, formal equivalence, intratextual gloss, literal translation, transliteration, while the Domestication strategies incorporate cultural adaptation, discourse transfer, simplification, situational equivalence.