LES VOIX/VOIES DU TRADUCTEUR MEDIEVAL

Posted On Feb 22 2017 by

En partant des raisons connues de la « vaste entreprise de traduction” qui est au cœur de la civilisation médiévale, ainsi que des conclusions de nos études antérieures, nous avons essayé de déceler les enjeux cachés du projet de la translatio linguistique et culturelle, qui anime la clergie médiévale. Plus le nombre des translations augmente[1], plus les poètes/traducteurs semblent enclins à questionner le sens et la portée de leur travail, la relation au texte source et même l’impact culturel de leur démarche. Intermédiaires entre deux langues et deux cultures différentes, partagés entre la fidélité envers leur modèle et le devoir envers …


LE PLAISIR SCENIQUE DE LA PAROLE DES TEXTES EN FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE – QUEL TRAVAIL ! POURQUOI ? COMMENT ?

Posted On Jul 18 2014 by

Dans cette communication je souhaiterais aborder très concrètement la question du véritable travail scénique du corps et de la voix sur les textes littéraires qui fait accéder l’apprenant de français langue étrangère au plaisir de son expression artistique publique à travers les oeuvres dramatiques et poétiques qu’il devra mettre en voix et en espace. Pour cela, il faut une pédagogie théâtrale spécifique que j’expliciterai, qui permette de faire aborder la scène de la parole en langue étrangère en stimulant le ressentir des apprenants de français, leur sensibilité aux textes, afin qu’ils puissent s’en faire – subjectivement – le passage par …


(English) LA PLURALITE DES VOIX

Posted On Oct 17 2011 by

Din păcate acest articol este disponibil doar în Engleză Americană.