ÊTRE SÉDUIT PAR VERLAINE EN ROUMAIN

Posted On Jul 18 2014 by

Chez Verlaine, la musique est la clef de sa poétique : elle permet de caractériser sa poésie et d’expliquer ce qui en fait la valeur. Ses poèmes, d’une sonorité raffinée, exercent sur les oreilles du lecteur un effet semblable à celui provoqué par une page de musique impressionniste. Nous nous proposons, dans notre étude, de tracer une vue d’ensemble sur la traduction en roumain des poésies verlainiennes et d’analyser la manière dont les traducteurs ont réussi à faire connaître aux lecteurs roumains la célèbre « Chanson d’automne » du grand symboliste français.


ANALYSE DE LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES PARTICULARITÉS LEXICO-SÉMANTIQUES DES POÈMES VERLAINIENS SOLEILS COUCHANTS ET LA LUNE BLANCHE

Posted On Jul 27 2012 by

Pour restituer la voix du poète, le traducteur doit faire attention non seulement aux structures profondes sémantiques mais aussi à la syntaxe, au rythme, aux mots à choisir parmi d’autres, garder l’objectif initial du texte, le contenu informatif et tenir compte de l’harmonie extralinguistique. De plus, il doit avoir de l’intuition en sachant où se termine le rôle du traducteur et commence celui du créateur, il doit garder aussi le sens que la forme, parce qu’ils sont indissociables. Pour mieux saisir tous ces aspects et ces nuances de l’acte de traduction, l’analyse contrastive peut être considérée une opération inspirée pour …


SUBIECTIVITATE COLECTIVĂ ÎN COMUNICAREA INTERCULTURALĂ

Posted On Oct 18 2011 by

Interacţiunea comunicativă pune în evidenţă dimensiunea intersubiectivităţii în elaborarea enunţării. Reuşita comunicaţională nu e posibilă dacă subiectul vorbitor nu se vede în interacţiune cu celălalt.


O CUGETARE LINGVISTICĂ DESPRE PROCESUL INTEGRĂRII EUROPENE : ENGLEZA ŞI FRANCEZA ÎN TRADUCEREA EXPERIENŢEI COMUNITARE

Posted On Oct 17 2011 by

Principiul de bază al Uniunii europene fiind unirea în diversitate, multilingvismul se situează în centrul integrării europene. Organismele însărcinate cu traducerea documentelor Comisiei au drept misiune să asigure comunicarea atât în sânul instituţiilor europene cât şi în fiecare dintre ţările membre. In această vastă confederaţie politică şi tehnică pe care o reprezintă Uniunea europeană, culturile şi limbile se amestecă, se îmbogăţesc, coexistă. Noile realităţi ale Uniunii sunt denumite cu ajutorul unor termeni noi, dotând universul nostru politic, social, cultural, economic cu noi faţete. In analiza noastă, ne punem întrebări cu privire la originea acestor « nou-născuţi » lingvistici şi la transpunerea lor …