IMAGINAIRE LINGUISTIQUE ET REPRÉSENTATIONS DISCURSIVES DANS LA TRADUCTION DES TEXTES RELIGIEUX ORTHODOXES

Posted On Feb 22 2017 by

Prenant comme point de départ les concepts d’imaginaire linguistique et culturel (Houdebine-Gravaud, 1998) et de représentation discursive (Rabatel et Florea, 2011), nous nous proposons de réfléchir dans ce travail sur les libertés et les contraintes lexicales et plus largement discursives auxquelles est confronté(e) le traducteur / la traductrice de textes religieux, de spiritualité orthodoxe, du français vers le roumain, et qui sont dues en grande mesure aux particularités de l’horizon d’attente des lecteurs de telles traductions spécialisées et à la spécificité de la culture roumaine qui les accueille. Cette réflexion est sous-tendue par l’analyse d’un corpus composé de quatre traductions …


TREMBLEMENTS AFFECTIFS. DE QUELQUES EFFETS PATHEMIQUES D’UNE CATASTROPHE NATURELLE A TRAVERS SES REPRÉSENTATIONS DISCURSIVES (JAPON, MARS 2011)

Posted On Jul 31 2014 by

Nous allons nous consacrer, dans le présent travail, à une analyse de ce qu’on nomme « effet pathémique » au niveau discursif. L’événement ayant retenu notre attention est le tremblement de terre produit au Japon le 11 mars 2011, une catastrophe naturelle qui a engendré tout de suite une production discursive empreinte d’une vive émotion. Nous allons observer les éléments qui relèvent de la topique des passions en nous arrêtant à l’analyse de quelques représentations discursives engendrées par cet événement tragique, notamment aux reportages journalistiques (caractérisés par ce que nous avons nommé pathémisation de premier degré) et aux échos que ceux-ci ont …