À TABLE AVEC ROMAIN GARY LE PLAISIR DES SENS ENTRE HUMOUR ET HUMEURS

Posted On Jul 18 2014 by

Cet article cherche à montrer comment les sens dans la littérature de Romain Gary consistent à porter un regard (auto-)critique sur l’objet discursif. Reposant sur un mécanisme de la pensée consciente, ce regard exige un investissement de l’interprétant, en même temps qu’une emprise de l’humoriste sur son discours. Nous dégagerons un second temps qui instaure une communication ambigüe entre les interlocuteurs, faisant alterner convivialité – rire ensemble – et déréliction – rire seul – pour bloquer les procédés de reconstruction du sens après l’Holocauste. Nous soulèverons ainsi la question de savoir comment interpréter l’humour de Gary dans le contexte du …


RESHAPING NEWS AND IDENTITIES IN THE CONTEXT OF GLOBALIZATION

Posted On Jul 27 2012 by

In a world marked by globalization, speed and technology, (journalist-) translators are indispensable mediators on a scene marked by conflict and inequalities of power. News translation remains an area of study generally neglected by both translation studies and media studies although translation facilitates the access of different culture communities to “varieties of understanding” and, implicitly, to “multiple modernities” (cf. Michael Cronin). This paper purports to examine how news agencies influence the way in which international news is rewritten and reorganized according to the needs and expectations of the home readers, with examples from the national and international press.


CULTURAL IDENTITY AND TRADITION IN TRANSLATION

Posted On Jul 27 2012 by

In the broad field of Cultural Studies, there has been a growing interest in the interrelationship between culture and identity. It is an established fact that, in the era of globalization and secularization, when people are assaulted by anti-traditional ideologies, the traditional values seem to be eroded. Translation as an act of cross-cultural communication attempts to establish, on the one hand, mediation between the traditional values of each culture and, a bond between the cultures involved, on the other hand. The translator must be faithful to the tradition from which he translates, to the language into which he translates and …


DISCURSUL MEDIA ŞI ROLUL LUI ÎN DISEMINAREA CULTURII ŞI ÎN FOLOSIREA LIMBAJULUI OFICIAL

Posted On Oct 18 2011 by

În conformitate cu specificul lor, programele de televiziune se supun sau se opun convenţiilor sociale, regulilor de deontologie profesională, dorinţelor interlocutorului/intervievatului, aşteptărilor publicului. Subiectul şi scopul pe care îl au (împreună cu alţi factori contextuali) determină nivelul dezbaterii, construirea mesajului şi tipul de limbaj folosit.  


MEDIEREA INTERNAŢIONALĂ CA TIP DE ACTIVITATE ARGUMENTATIVĂ

Posted On Oct 17 2011 by

Lucrarea discută despre mediere ca fiind una dintre activităţile de practică argumentativă aduse în discuţie de către van Eemeren şi Houtlosser (2005). Comportamentul mediatorului este determinat de contextul şi circumstanţele litigiului, adică de tipul de activitate argumentativă în care el este angajat. Se consideră că, în mediere, nu există seturi de reguli fixe şi strategii universal aplicabile pentru orice mediu sau litigiu, întrucât medierea este privită ca o activitate slab instituţionalizată. Cu toate acestea, medierea internaţională, aşa cum se desfăşoară între reprezentanţii statelor, ocupându-se de valorile culturale, poate fi considerată undeva la mijloc. Ea este o formă de practică socială, …