IMAGINAIRE LINGUISTIQUE ET REPRÉSENTATIONS DISCURSIVES DANS LA TRADUCTION DES TEXTES RELIGIEUX ORTHODOXES

Posted On Feb 22 2017 by

Prenant comme point de départ les concepts d’imaginaire linguistique et culturel (Houdebine-Gravaud, 1998) et de représentation discursive (Rabatel et Florea, 2011), nous nous proposons de réfléchir dans ce travail sur les libertés et les contraintes lexicales et plus largement discursives auxquelles est confronté(e) le traducteur / la traductrice de textes religieux, de spiritualité orthodoxe, du français vers le roumain, et qui sont dues en grande mesure aux particularités de l’horizon d’attente des lecteurs de telles traductions spécialisées et à la spécificité de la culture roumaine qui les accueille. Cette réflexion est sous-tendue par l’analyse d’un corpus composé de quatre traductions …


MINCIUNĂ, MIMETISM ŞI DEGHIZARE ÎN CONSTRUCŢIA IDENTITARĂ A ANUMITOR ROMÂNI DIN FRANŢA : TRĂDAREA LIMBII MATERNE

Posted On Oct 20 2011 by

Ne propunem sǎ studiem aici, din punct de vedere socio-lingvistic, câteva cazuri de renunţare la practica limbii române ca limbǎ maternǎ (şi la transmiterea sa cǎtre generaţiile viitoare), înregistrate printre românii care trǎiesc în Franţa în familii monoculturale sau mixte – franco-române. Relaţia lor deformatǎ, denaturatǎ, cu limba maternǎ, trǎdatǎ în numele unei integrǎri prin asimilare în societatea francezǎ stǎ la baza unei construcţii identitare definite prin minciunǎ (în ceea ce priveşte originea lor românǎ negatǎ), mimetism (dorinţa de a semǎna cu orice preţ şi în toate privinţele cu francezii, mai ales prin folosirea francezei ca limbǎ unicǎ a biografiei …