CULTURAL AND LINGUISTIC IDENTITY IN TRANSLATING ROMANIAN FOLK TALES

Posted On Jul 27 2012 by

Offering a bird’s-eye-view upon the translation problems and difficulties occurring in the case of Romanian folk tales is of utmost importance for the cross-cultural exchange between such different languages, each of them with its beauty and uniqueness. The translation process reveals interesting issues regarding: proper names; beginning, middle and ending formulas; phrases and idioms; regionalisms; euphemisms; interjections; rhetorical questions and exclamatory sentences; irony and mockery; nicknames; proverbs and sayings. All these aspects are worth highlighting in order to preserve cultural and linguistic identity in translation.


TRANSLATING PROVERBS: CULTURAL (UN)TRANSLATABILITY

Posted On Jul 27 2012 by

Translation usually involves some sort of mediation between source and target cultures, given the fact that there is no culturally neutral language. And this can best be seen in the translation of phraseological units, since phraseology is probably the major mechanism contributing to the formation and reinforcement of a cultural identity of a people. The present paper aims to examine the way in which the cultural values that are embedded in proverbs can or (sometimes) cannot be transferred to other languages. The specific challenges of this type of translation will be analysed following the proverbs found in the Romanian version …