LES VOIX/VOIES DU TRADUCTEUR MEDIEVAL

Posted On Feb 22 2017 by

En partant des raisons connues de la « vaste entreprise de traduction” qui est au cœur de la civilisation médiévale, ainsi que des conclusions de nos études antérieures, nous avons essayé de déceler les enjeux cachés du projet de la translatio linguistique et culturelle, qui anime la clergie médiévale. Plus le nombre des translations augmente[1], plus les poètes/traducteurs semblent enclins à questionner le sens et la portée de leur travail, la relation au texte source et même l’impact culturel de leur démarche. Intermédiaires entre deux langues et deux cultures différentes, partagés entre la fidélité envers leur modèle et le devoir envers …


DU PLAISIR DE LIRE AU PLAISIR DE VOIR OU DES SIGNES TEXTUELS AUX SIGNES MODELISANTS SECONDAIRES (LECTURES DE COMMENT WANG FÔ FUT SAUVE DE MARGUERITE YOURCENAR)

Posted On Jul 18 2014 by

Qu’est-ce qui fut au commencement, le plaisir de la réception ou celui de l’écriture, de la création ? L’écriture de Comment Wang-Fô fut sauvé fut-elle précédée de la contemplation d’une estampe japonaise ou d’une toile chinoise ? Certes est qu’une fois projeté dans le texte sous la forme de la mimésis II (comme mise en intrigue et en style),  le plaisir irradia contaminant les récepteurs (mimésis III) au point de les faire se livrer au plaisir de la réécriture (sous la forme du transcodage dans les signes d’autres systèmes modélisants secondaires) comme mise en scène ou sur l’écran (en tant que film …


ADAPTAREA EULUI CONTEMPORAN LA DIVERSITATEA CULTURALĂ SAU EROII-CĂLĂTORI AI LUI MALCOLM BRADBURY

Posted On Oct 18 2011 by

Personajele lui Malcolm Bradbury sunt foarte evident supuse unor experienţe prin care identitatea le este transferată în alte teritorii culturale, unde ele simt direct şocul noilor civilizaţii şi mentalităţi. Noul eu este prezentat într-o căutare permanentă de pivoţi intrinseci şi extrinseci, de pasivitate şi implicare, de observaţie şi acţiune, de acceptare şi respingere a noilor marcatori culturali.  


(English) WHY CAN’T SHREWS BEHAVE, OR KISS ME, KATE REVIVED

Posted On Oct 17 2011 by

Din păcate acest articol este disponibil doar în Engleză Americană.


INFLUENŢE ALE LIMBII ENGLEZE ÎN ROMÂNA ACTUALĂ

Posted On Oct 17 2011 by

Scopul nostru este de a aduce în lumină procesul de adaptare a cuvintelor din limba engleză în limba română literară. Astfel, vom alege unele anglicismele din Scrisori de Constantin Negruzzi şi Călătorie în Africa. De la Biaritz la Gibraltar de Vasile Alecsandri. Vom încerca să dezvăluim modul în care aceste anglicisme se adaptează în limba română literară din perspective diferite: a) încadrarea fonetică a anglicismelor. Ne concentrăm pe pronunţia, ortografia şi accentul anglicismelor în limba română literară; b) adaptarea morfologică a anglicismelor în limba română; Am subliniat aspecte generale privind categoriile gramaticale ale substantivelor, cum ar fi: genul, numărul, cazul, …


(English) THE PHONETICAL ADAPTATION; THE MORPHOLOGICAL FRAMING AND THE MEANINGS OF THE ANGLICISMS INTO ROMANIAN LITERARY LANGUAGE

Posted On Oct 17 2011 by

Din păcate acest articol este disponibil doar în Engleză Americană.