CULTURAL REPRESENTATIONS IN TRANSLATION

Posted On Nov 11 2015 by

Conventionally, translation depends on the western philosophical notions of reality, representation, and knowledge. Reality is seen as something unproblematic, ‘out there’; knowledge involves a representation of this reality; and representation provides direct, unmediated access to a transparent reality. Moreover, the notion of representation has played an important place in the study of culture. Representation links meaning and language to culture.  Many have asked themselves: “What does representation have to do with culture and meaning?” In answering this question, we gathered a number of samples from the Romanian literature and attempted to translate them into English.


NO STRINGS ATTACHED: TRANSLATING ‘THE CONTROVERSIAL’ AFTER THE FALL OF COMMUNISM

Posted On Jul 23 2014 by

Since translation is a process of conveying a message by shaping the text so as to fit the target language and the target culture, it is related to globalization. Like globalization, translation implies transformation and acceptance of otherness. As far as mentality and ideologies are concerned, freedom of speech has always been perceived as a feature of the Western world. After the fall of communism,Romania has witnessed a strong Western influence and embraced the idea of freedom in all fields. The freedom of speech and of translating what was once controversial and forbidden is now manifested in the field of …


TRANSLATIONS FROM JOHN STEINBECK AND ROMANIAN CULTURAL IDENTITY

Posted On Jul 27 2012 by

Drawing on the perspectives provided by the Polysystem Theory, and holding that the shaping of cultural identity is a process of cross-cultural interaction (Jola Škulj), we purport to examine the influence of John Steinbeck’s writings on Marin Preda’s early short-stories through an analysis of the critical references that testify to it, and a comparative study of relevant passages from their works. In exploring the impact of the translations from the American author on the Romanian literary repertoire, reference will also be made to the historical context of the critical reception.


THE TRANSLATOR’S FOOTNOTE ENTRIES: A CASE-STUDY APPLIED TO DAVID LODGE’S CHANGING PLACES

Posted On Jul 27 2012 by

Professional translators often add footnotes to solve their translation problems. The present paper approaches this translation strategy that deals with the particularities of the footnote entries. It offers background information about the translation strategy under analysis and it also develops the issue of the position of the translator between the author and the reader of the translated text.


IDENTITY IN TRANSLATION: THE CASE STUDY OF ‘MEMORIES OF MY BOYHOOD’ – ION CREANGĂ

Posted On Jul 27 2012 by

In the age of globalization, recognizing and preserving identity is essential, especially with translation as mediator between cultures. The task of the translator remains as difficult as ever in the face of translating foreign, often untranslatable concepts and structures. This paper takes a closer look at the translation of Ion Creangă’s Amintiri din copilărie, produced by Ana Cartianu and R.C. Johnston in 1978. Such an enterprise becomes problematic given the abundance in terms associated with the life and customs of Romania’s countryside in the 19th century, making it all the more complicated to create a clear cut image of Creangă’s …


TRANSLATION AS NEGOTIATION AND GLOBALIZATION

Posted On Jul 27 2012 by

Globalization can be tackled as a consequence of technologies meant to reduce the costs of communication. This reduction has led to an increase in the global demand for translations. I shall approach this issue on David Lodge’s novel Out of the Shelter translated into French and Romanian.


DEVELOPMENT OF MEANING IN SHAKESPEARE’S SONNETS TRANSLATIONS INTO ROMANIAN

Posted On Oct 17 2011 by

Translation, as a way of understanding the world and human feelings, should not be analyzed separately, but should be contextualized as a social system. There is always a context in which the translation takes place, a time, a translator with a certain social and cultural background. Translation is both decontextualization and recontextualization since translation is productive more than it is reproductive. So through translation communication takes place, a cross-cultural communication between two sets of languages, two translators. Translation is a process which connects languages and what a better way to be connected than through poetry. Poetic translation is a difficult …