MEANS OF PRESERVING INTENTIONALITY AND FUNCTIONALITY IN CONSTRUCTED LANGUAGE TRANSLATION ANALYSES: A STUDY ON KÁLMÁN KALOCSAY’S ESPERANTO POEM, „SOMERNOKTO”

Posted On Feb 22 2017 by

Although translation studies and discourse analysis are in a perpetual process of expansion and refinement and are constantly acquiring new interdisciplinary milestones, little attention has been given to exploring the connections between these two fields and the category of constructed languages, thus overseeing the ever-growing popularity conlangs have experienced over the past few decades. By following Christiane Nord’s translation typology, as presented in Translating as a Purposeful Activity (1997) and Andrew Chesterman’s classification of translation strategies, as taken from Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (1997), this paper strives at showcasing a less conventional type of …


CULTURAL AND LINGUISTIC IDENTITY IN TRANSLATING ROMANIAN FOLK TALES

Posted On Jul 27 2012 by

Offering a bird’s-eye-view upon the translation problems and difficulties occurring in the case of Romanian folk tales is of utmost importance for the cross-cultural exchange between such different languages, each of them with its beauty and uniqueness. The translation process reveals interesting issues regarding: proper names; beginning, middle and ending formulas; phrases and idioms; regionalisms; euphemisms; interjections; rhetorical questions and exclamatory sentences; irony and mockery; nicknames; proverbs and sayings. All these aspects are worth highlighting in order to preserve cultural and linguistic identity in translation.