(Română) ÊTRE SÉDUIT PAR VERLAINE EN ROUMAIN

Posted On Jul 18 2014 by

Sorry, this entry is only available in Romanian.


ANALYSE DE LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES PARTICULARITÉS LEXICO-SÉMANTIQUES DES POÈMES VERLAINIENS SOLEILS COUCHANTS ET LA LUNE BLANCHE

Posted On Jul 27 2012 by

Pour restituer la voix du poète, le traducteur doit faire attention non seulement aux structures profondes sémantiques mais aussi à la syntaxe, au rythme, aux mots à choisir parmi d’autres, garder l’objectif initial du texte, le contenu informatif et tenir compte de l’harmonie extralinguistique. De plus, il doit avoir de l’intuition en sachant où se termine le rôle du traducteur et commence celui du créateur, il doit garder aussi le sens que la forme, parce qu’ils sont indissociables. Pour mieux saisir tous ces aspects et ces nuances de l’acte de traduction, l’analyse contrastive peut être considérée une opération inspirée pour …


SUBJECTIVITE COLLECTIVE DANS LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE

Posted On Oct 18 2011 by

L`interaction communicative met en évidence la dimension de l`intersubjectivité dans l`élaboration de la parole. Le terme intersubjectivité suggère une relation «inter» de subjectivité collective. Il désigne «l`agir communicationnel», l`interprétation de ce qui se passe, l`élaboration des règles pour vivre collectivement. La réussite communicationnelle n`est pas possible tant que le sujet parlant ne se vit pas en «collage» avec autrui. La zone transitionnelle de l`intersubjectivité établit les conduites de coopération. Cette zone, comme place d`identification sociale est insérée dans des institutions (famille, religion, Etat), fournissant à l`individu des repères symboliques, construits dans le cadre d`expériences. La montée de l`intersubjectivité se réalise: …


UNE RÉFLEXION LINGUISTIQUE SUR LE PROCESSUS DE L’INTÉGRATION EUROPÉENNE : ANGLAIS ET FRANÇAIS DANS LA TRADUCTION DE L’ACQUIS COMMUNAUTAIRE

Posted On Oct 17 2011 by

Le principe de base de l’Union européenne étant l’union dans la diversité, le multilinguisme se situe au cœur de l’intégration européenne. Les organes de traduction de la Commission ont pour mission d’assurer la communication tant au sein des institutions européennes, que dans chaque pays membre. Dans cette vaste conférence politique et technique qu’est l’Union européenne, les cultures et les langues s’entremêlent, coexistent, s’enrichissent. Les nouvelles réalités de l’Union sont nommées par de nouveaux mots, dotant notre univers politique, social, culturel, économique de nouvelles facettes. Dans notre analyse, nous nous interrogeons sur l’origine de ces « nouveaux-nés » linguistiques, et aussi …