TRANSLATION AS NEGOTIATION AND GLOBALIZATION

Posted On Jul 27 2012 by

Globalization can be tackled as a consequence of technologies meant to reduce the costs of communication. This reduction has led to an increase in the global demand for translations. I shall approach this issue on David Lodge’s novel Out of the Shelter translated into French and Romanian.


A SEMIO-COMMUNICATIVE APPROACH TO TECHNICAL TRANSLATION

Posted On Oct 18 2011 by

The purpose of this paper is to try to “give to Caesar what belongs to Caesar” when it comes to the relationship between literary translation and technical translation. Literary translation is, undeniably, the “prettiest” duckling of translation; technical translation, on the other hand, is the most accurate and precise translation. While the former allows the translator the freedom to manifest her/his creative mind within the limits of a vague, undetermined goal of the source text, to choose an optimum linguistic form out of an indefinite number of forms, the latter obliges the translator to find the only semantically and pragmatically acceptable form. …


DEVELOPMENT OF MEANING IN SHAKESPEARE’S SONNETS TRANSLATIONS INTO ROMANIAN

Posted On Oct 17 2011 by

Translation, as a way of understanding the world and human feelings, should not be analyzed separately, but should be contextualized as a social system. There is always a context in which the translation takes place, a time, a translator with a certain social and cultural background. Translation is both decontextualization and recontextualization since translation is productive more than it is reproductive. So through translation communication takes place, a cross-cultural communication between two sets of languages, two translators. Translation is a process which connects languages and what a better way to be connected than through poetry. Poetic translation is a difficult …