IDENTITY IN TRANSLATION: THE CASE STUDY OF ‘MEMORIES OF MY BOYHOOD’ – ION CREANGĂ

Posted On Jul 27 2012 by

In the age of globalization, recognizing and preserving identity is essential, especially with translation as mediator between cultures. The task of the translator remains as difficult as ever in the face of translating foreign, often untranslatable concepts and structures. This paper takes a closer look at the translation of Ion Creangă’s Amintiri din copilărie, produced by Ana Cartianu and R.C. Johnston in 1978. Such an enterprise becomes problematic given the abundance in terms associated with the life and customs of Romania’s countryside in the 19th century, making it all the more complicated to create a clear cut image of Creangă’s …


THE GAME OF MANIPULATION

Posted On Oct 17 2011 by

The paper tries to depict the game of manipulation in one type of oral discourse, namely in negotiation. The game of manipulation in negotiation is not relaxed or interest-free; on the contrary, it is a game in which the players try to maximize their gains by finding the best strategy necessary in a certain situation. We are trying to see, in several examples of recorded and transcribed negotiations, how some strategies of manipulation work.