TEXTES À CONTRAINTES : JEUX ET ENJEUX DE LA TRANSMISSION DES CONTRAINTES AU LECTEUR

Posted On Oct 17 2011 by

A l’Ouvroir de Littérature Potentielle (OuLiPo) règnent certains mots-clés comme « contrainte d’écriture », « jeu » et « combinatoire ». Le jeu de l’écriture oulipienne pose la problématique de l’encodage des contraintes dans un texte : un auteur doit-il rendre visible les contraintes d’écriture qui lui ont permis de construire son texte ? Cette question divise le champ des littératures à contraintes. Si la plupart des auteurs à contraintes choisissent de ne pas révéler leurs contraintes, certains le font parfois en épitexte (dans un autre ouvrage) ou en péritexte (dans le même ouvrage). Le degré de visibilité le plus …


DEVELOPMENT OF MEANING IN SHAKESPEARE’S SONNETS TRANSLATIONS INTO ROMANIAN

Posted On Oct 17 2011 by

Translation, as a way of understanding the world and human feelings, should not be analyzed separately, but should be contextualized as a social system. There is always a context in which the translation takes place, a time, a translator with a certain social and cultural background. Translation is both decontextualization and recontextualization since translation is productive more than it is reproductive. So through translation communication takes place, a cross-cultural communication between two sets of languages, two translators. Translation is a process which connects languages and what a better way to be connected than through poetry. Poetic translation is a difficult …