Offering a bird’s-eye-view upon the translation problems and difficulties occurring in the case of Romanian folk tales is of utmost importance for the cross-cultural exchange between such different languages, each of them with its beauty and uniqueness. The translation process reveals interesting issues regarding: proper names; beginning, middle and ending formulas; phrases and idioms; regionalisms; euphemisms; interjections; rhetorical questions and exclamatory sentences; irony and mockery; nicknames; proverbs and sayings. All these aspects are worth highlighting in order to preserve cultural and linguistic identity in translation.
The paper aims at presenting a comprehensive timeline of Romanian lexicographic attempts at compiling bilingual dictionaries of military terms. This serves as a background for the project of a new English – Romanian dictionary of such lexical items. Details are given as to the database that will be used and the techniques implemented for building the monolingual and bilingual entries.
Considering the definitions of modality and the distinctions made between different types of modality, the paper focuses on the modal verbs as modalizers (belonging to one of the four classes of modalizers) in idiomatic expressions (idioms and proverbs). It is based on a comparative- contrastive approach to the use of such modalizers in the English idiomatic expressions and the different ways of rendering them in Romanian. Special attention is paid to the modalled idioms and proverbs, i.e. those including one or more modal verbs