CENTRE AND PERIPHERY IN THE PROCESS OF TRANSLATING

Posted On Jul 18 2014 by

Faithfulness and/or betrayal are considered to be inevitable in the process of translating.  To whom should the translator be faithful? To the author’s communicative intention? To the meaning of the text? To the source language? To the target language? By answering some of these questions, following a semio-pragmatic approach,  we will try to provide arguments in favour of the hypothesis that the central element in the process of translation, the only decision-maker in this complex semiosis is the translator; the author (her/his intention) and the reader (her/his response) are only peripheral. Translating a literary text is a particularly complex process …


HERMENEUTICS. FROM INVESTIGATIO INTENTIO AUCTORIS TO INVESTIGATIO INTENTIO OPERIS

Posted On Oct 17 2011 by

Hermeneutics is the art/science of interpretation. In the act of communication there are two stages: the production of the discourse and the interpretation of the discourse. Is hermeneutics involved in any act of communication? Are there any differences between the interpretation of a written discourse (text) and the interpretation of an oral discourse? The purpose of this paper is to explore and comment upon two main approaches to hermeneutics: 1) hermeneutics aims at discovering the speaker’s/author’s communicative intention (investigatio intentio auctoris) – the discourse is interpreted in relation to its context of production; 2) hermeneutics aims at understanding the meaning …