(Română) LES VOIX/VOIES DU TRADUCTEUR MEDIEVAL

Posted On Feb 22 2017 by

Sorry, this entry is only available in Romanian.


(Română) DU PLAISIR DE LIRE AU PLAISIR DE VOIR OU DES SIGNES TEXTUELS AUX SIGNES MODELISANTS SECONDAIRES (LECTURES DE COMMENT WANG FÔ FUT SAUVE DE MARGUERITE YOURCENAR)

Posted On Jul 18 2014 by

Sorry, this entry is only available in Romanian.


THE CONTEMPORARY SELF’S ADAPTATION TO CULTURAL DIVERSITY OR MALCOLM BRADBURY’S HERO-TRAVELLERS

Posted On Oct 18 2011 by

The universally accepted trait of the contemporary age – plurality of cultural values and forms of manifestation – has imposed a need for the contemporary self to adapt to such new societal trends and to come to foster such pluralities. The academic self found himself/ herself in a position in which he/ she lost previous superiority upon the common individual because the latter was now defter in adapting to changing cultural values most of the time as a result of the demographic, geographical and cultural migration. Thus, he/ she began a process of adaptation to the new conditions transmitting and …


WHY CAN’T SHREWS BEHAVE, OR KISS ME, KATE REVIVED

Posted On Oct 17 2011 by

The endurance of Shakespeare’s popularity with both high-brow and low-brow twentieth and twenty-first century audiences has been consistently confirmed by the impressive number of spectators that more or less faithful adaptations of the Bard’s plays have managed to bring to cinema and theatre halls. By mid-twentieth century, The Taming of the Shrew was successfully adapted for the Broadway stage by Cole Porter as Kiss Me, Kate, a musical which combined, in an interesting meta-theatrical structure, the Shakespearean heritage with ‘hot’ topics that the American society showed interest in at the time when the play was first produced (1948). The present paper aims at …


ENGLISH INFLUENCES IN THE PRESENT-DAY ROMANIAN

Posted On Oct 17 2011 by

Our purpose is to bring into light the adaptation process of the English words into Romanian literary language. Thus, we choose some Anglicisms from Constantin Negruzzi’s Scrisori and Vasile Alecsandri’s Călătorie în Africa. De la Biaritz la Gibraltar. We try to reveal the manner in which these Anglicisms adapt into Romanian literary language from different perspectives: a) phonetical framing of the Anglicisms. We focus on the pronunciation, the spelling and the stress of the Anglicisms into Romanian literary language; b) morphological adaptation of the Anglicisms into Romanian; We point out general aspects concerning the grammatical categories of nouns, such as: …


THE PHONETICAL ADAPTATION; THE MORPHOLOGICAL FRAMING AND THE MEANINGS OF THE ANGLICISMS INTO ROMANIAN LITERARY LANGUAGE

Posted On Oct 17 2011 by

We are going to deal with the adaptation of the English words into Romanian literary language. In this way, we choose a number of Anglicisms from the Romanian dictionary,Marele dicþionar de neologisme, by Florin Marcu, Bucharest, SAECULUM I.O., 2002. This is the latest Romanian dictionary of neologisms. We try to follow certain criteria in our analysis: a) the phonetic adaptation of the Anglicisms; we focus on the pronunciation, the spelling and the stress of the Anglicims into Romanian literary language. b) the morphological framing of the Anglicims into Romanian. We point out general aspects concerning the grammatical categories of nouns, such as: gender, number, …