fr ANALYSE DE LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES PARTICULARITÉS LEXICO-SÉMANTIQUES DES POÈMES VERLAINIENS SOLEILS COUCHANTS ET LA LUNE BLANCHE
  • Corbu (pătru),  Laura
    UNIVERSITÉ DE PITEŞTI
Abstract
Pour restituer la voix du poète, le traducteur doit faire attention non seulement aux structures profondes sémantiques mais aussi à la syntaxe, au rythme, aux mots à choisir parmi d'autres, garder l'objectif initial du texte, le contenu informatif et tenir compte de l'harmonie extralinguistique. De plus, il doit avoir de l'intuition en sachant où se termine le rôle du traducteur et commence celui du créateur, il doit garder aussi le sens que la forme, parce qu'ils sont indissociables. Pour mieux saisir tous ces aspects et ces nuances de l'acte de traduction, l'analyse contrastive peut être considérée une opération inspirée pour identifier les difficultés, les erreurs, les substitutions, les adjonctions et les suppressions aussi que les stratégies et procédés choisis, permettant d’aborder une étude aussi synchronique que diachronique (l'analyse de chaque version par rapport à l'original, l'analyse des deux ou plusieurs traductions en présence). Notre but est d’analyser la manière dont on a réalisé la traduction en roumain des particularités lexico-sémantiques des poèmes « Soleils couchants » et « La lune blanche » de Verlaine.