ANALYSE DE DISCOURS D’IMMIGRÉS PORTUGAIS EN FRANCE


Posted On Jan 15 2019 by

Dans cet article, nous proposons d’aborder l’attrition du portugais langue maternelle chez des immigrés dans le contexte d’un contact avec le français. Tout d’abord, nous présenterons brièvement notre corpus composé d’enregistrements vidéo de tâches proposées à des immigrés lusophones en France. Le corpus se base actuellement sur des tâches d’interaction entre deux femmes, mère et fille, ayant immigré en 1970 en France, et sur des tâches orales proposées à l’une d’entre elles. Notre publication porte ensuite sur l’analyse des différents discours permettant d’identifier les caractéristiques de l’attrition de la langue maternelle selon les tâches proposées. L’analyse porte sur les habitudes langagières de deux locutrices, il est intéressant d’observer leurs idiolectes qui présentent des caractéristiques communes. L’attrition est en réalité plutôt un remplacement du portugais langue maternelle par le français. Le fait d’être dans un bain linguistique francophone et de n’avoir que très peu de contact avec le portugais, provoque un accès à la langue maternelle plus difficile et secondaire. Cependant, le portugais ne disparaît pas pour autant, seulement certains items lexicaux de la phrase seront remplacés par le français sans qu’il y ait une incidence sur l’intercompréhension. L’analyse cherche à déterminer quels aspects langagiers sont les plus sensibles à l’attrition. En effet, les aspects structuraux de la langue ne sont pas tous affectés de la même façon.

Last Updated on: January 18th, 2019 at 9:52 P, by admin


Written by admin