IMAGINAIRE LINGUISTIQUE ET REPRÉSENTATIONS DISCURSIVES DANS LA TRADUCTION DES TEXTES RELIGIEUX ORTHODOXES


Posted On Feb 22 2017 by

Prenant comme point de départ les concepts d’imaginaire linguistique et culturel (Houdebine-Gravaud, 1998) et de représentation discursive (Rabatel et Florea, 2011), nous nous proposons de réfléchir dans ce travail sur les libertés et les contraintes lexicales et plus largement discursives auxquelles est confronté(e) le traducteur / la traductrice de textes religieux, de spiritualité orthodoxe, du français vers le roumain, et qui sont dues en grande mesure aux particularités de l’horizon d’attente des lecteurs de telles traductions spécialisées et à la spécificité de la culture roumaine qui les accueille. Cette réflexion est sous-tendue par l’analyse d’un corpus composé de quatre traductions personnelles (du français en roumain) de textes de spiritualité (et de théologie) orthodoxe, publiées par la maison d’édition Doxologia de Iaşi, de la Métropole de Moldavie et de Bucovine.

Last Updated on: February 22nd, 2017 at 8:52 P, by admin


Written by admin